by Ramon Martinez Lopez
EUR 100 year 2013
You will receive attunement to the mantras and more
About Nilakatha Dharani Empowerments
The Nīlakaṇṭha Dhāranī (नीलकठ धारनी Also Known As Mahā Karuṇā Dhāranī (महा कणा धारनी Popularly Known As The Great Compassion Mantra In English, And Known As The Dàbēi Zhòu (Chinese: 大悲咒; Pinyin: Dàbēi Zhòu) In Mandarin Chinese,
Is A Dharani Of Mahayana Buddhist Origin.
It Was Spoken By The Bodhisattva Avalokitesvara Before An Assembly Of Buddhas, Bodhisattvas, Devas And Kings, According To The Mahakarunikacitta Sutra. Like The Now Popular Six-Syllable Mantra Om Mani Padme Hum, It Is A Popular Mantra Synonymous With Avalokitesvara In
East Asia.
It Is Used For Protection Or Purification.
Origins
Twelve scrolls of Nīlakaṇṭha Lokeśvara (नीलकठ लोके वर
(lit. "blue-necked Lord of the world") texts were found in the Dunhuang (敦煌 stone cave along the Silk Road in today's Gansu (甘肅 province of China. The text was translated in Khotan in Tarim Basin, Central Asia by Śramaṇa Bhagavaddhrama.
The text of the Nīlakaṇṭha was translated into Chinese by three masters in the 7th and early 8th centuries, first by Chih-t'ung (智通 Zhitōng) twice between 627-649 (T. 1057a and T. 1057b, Nj. 31 next by Bhagavaddharma between 650-660 (T. 1059 and T. 1060, Nj.320), and then by Bodhiruci in 709 (T.1058, Nj. 319).
The Siddhaṃ script of Chinese Tripitaka (T. 1113b, 20.498-501) was corrected by a comparison with the Chih-t'ung version, which is found in the Ming Trip iṭ aka. All the Sanskrit texts in the Ming Tripiṭaka were collected
together by Rol-pahi Rdorje in the quadrilingual collection of dhāraṇī which bears the title: Sanskrit
Texts from the Imperial Palace at Peking. The prime objective was to restore the Sanskrit text with the help of the Tibetan texts. The Rol-pahi rdorje’s
reconstruction (STP. 5.1290-6.1304) of the N īlankanthaka
as transcribed by Chih-t'ung during 627-649 (T. 1057b,Nj. 31 is longer than that of Amoghavajra (不空金剛 and is a remarkable effort at textual reconstruction,undertaken as early as the first half of the 18th century. However, Chih-t'ung's version is rarely mentioned in the Mahayana tradition.
The Nīlankantha Dhāraṇī was translated into Chinese byVajrabodhi (金剛智, worked 719-741 T.1112), twice by his disciple Amoghavajra (worked 723-774, T. 1111, T. 1113b)and in the 14th century by Dhyānabhadra (worked 1326-
1363, T. 1113a). Amoghavajra's version (T. 1113b) was written in Siddhaṃ script in the Chinese Trip iṭ aka (T.1113b, 20.498-501). This version is the most widely accepted form today.
A 1000 sentence mantra are found in Fangshan Stone Sutra.
you will receive pdf manual and Chi Ball Attunement
EUR 100 http://paypal.me/TeresaRubiolo
Please in add a note paypal - name of the system or
Add to Cart Nilakantha Dharani Empowerments by Ramon Martinez Lopez